Seguindo a tradição recente de postar traduções dos últimos artistas que meus colegas de Invasões levantaram, temos hoje a tradução da música “Wêr Bisto”, a mais conhecida da banda Twarres, cantada em frísio. Aproveito para alertar o Capixaba para não esperar muito da nova fase do Twarres, mesmo na fase Sandy & Sênior. É que a imensa maioria das músicas do Twarres é em inglês, como “She Couldn’t Laugh”, “Children” e “We’re alone”, e no novo CD a situação não deve mudar muito. Vamos torcer que venham mais músicas em frísio, ou mesmo em holandês, o que já estaria ótimo.
Wêr Bisto – Onde Estás
Doe’t ik dy seach lang ferlyn / Faz muito tempo que te vi
wat docht it dochs sear, as ik d’r wer oan tink / Como dói tanto quando penso em ti de novo
Ik sjoch dy, ik hear dy, ik fiel dy eltse kear opnij / Vejo-te, ouço-te, sinto-repetidas vezes
Hjir bin ik, wêr bisto / Aqui estou eu, onde estás?
It is al lang lyn / Já faz tanto tempo
Hjir bin ik, wêr bisto / Aqui estou eu, onde estás?
It is te lang lyn / Faz tempo demais
Do bist net oars dan leaf / Não eres nada além de doce
Want do dochst gewoan neat ferkeard / Porque nada fazes de errado
Ik hold fan dy, so asto bis / Amo-te como és
Datst dat dan wol efkes witst / Podes ter certeza disto
Augusto
»Que mistureba!
Frísio no meio de holandês…
E tudo traduzido no melhor estilo terrinha!
Hidson Guimarães
»Opa, estes versos em holandês não tavam previstos não…É isto que dá traduzir passando por dois idiomas no meio do caminho! Mas já tá corrigido com o original em frísio, bem observado, Augusto!