Aqui vai uma tradução aproximada de “Anna Mulle End”, da banda de rock estoniana Genialistid. Observem como a letra é uma série de jogos de palavras, muitas vezes intraduzíveis.”Punkt” quer dizer ponto mesmo, o ponto final da frase. Mas também pode ser entendido como formando uma palavra composta com as demais frases da estrofe: ponto de apoio, ponto inicial, ponto de mutação. Créditos para Ana H., da Estônia.
Genialistid – Anna Mulle End
anna mulle end / Dê-se para mim
anna mulle end / Dê-se para mim
anna mulle end / Dê-se para mim
anna mulle end / Dê-se para mim
anna mulle end / Dê-se para mim
anna mulle toetus ja poetus ja koitus punkt / Dê-me suporte e apoio e coito ponto.
anna siirus ja viirus ja kiirus punkt / Dê honestidade e vírus e velocidade ponto.
anna algus ja valgus ja selgus punkt / Dê início e luz e claridade ponto.
anna muute ja puute ja suute punkt / Dê mutação e encontro e realização ponto.
anna hipi ja nipi ja vipi punkt / Dê hippie e truque e VIP ponto.
anna loome ja soome ja toome punkt / Dê criação e Finlândia e cerejeira-brava ponto.
anna stiili ja viili ja kiili punkt / Dê estilo e arquivo e libélula ponto.
anna marsi ja parsi katarsi / Dê marciano e parsi catarse
anna mulle end
anna mulle end
anna mulle end
anna mulle end
anna mulle end
anna mulle soki ja roki ja loki punkt / Dê-me meia e rock e fechadura ponto.
anna suusa ja puusa ja tuusa punkt / Dê esqui e quadril e ás ponto.
anna ussi ja sussi ja vussi punkt / Dê cobra e chinelo e imbróglio ponto.
anna numbri ja skumbrija kilu punkt / Dê um número e um quilo de cavala ponto.
anna kapi ja papi ja sapi punkt / Dê estante e grana e bílis ponto.
anna kahvli ja vahvli ja tahvli punkt / Dê garfo e canudinho e quadro-negro ponto.
anna panni ja vanni ja punni punkt / Dê caçarola e banheira e rolha ponto.
anna tormi ja tungi ja pungi / Dê trovão e impulso e punk
anna mulle end
anna mulle end
anna mulle end
anna mulle end
anna mulle end
anna mulle end
anna mulle end
anna mulle ukse ja okse ja tukse punkt / Dê-me porta e vômito e batida ponto.
anna kohvi ja lohvi Gaddafi punkt / Dê café e pneu e Gaddafi ponto.
anna kommi ja pommi ja trammi punkt / Dê doce e bomba e bonde ponto.
anna selge ja helge ja kulge punkt / Dê claro e brilho e providência ponto.
anna tunni ja punni ja … punkt / Dê hora e rolha … ponto.
anna hääle ja meele ja keele punkt / Dê voz e mente e língua ponto.
anna hüppe ja vappe ja toppe punkt / Dê pulo e tremor e dobro ponto.
anna sisse ja kesse ja kusse / Dê acesso e o quê e agora
anna mulle end
anna mulle end
anna mulle end
anna mulle end
anna mulle end
Costoli
»Como você conseguiu traduzir “caçarola”?
Hidson Guimarães
»Foi fácil. A palavra em estoniano era “pani”, traduzida para inglês virou “pan”. Depois, de inglês para espanhol, saiu “cazaruela”, e aí foi só pesquisar pra ver se era a tal da panela mesmo.
Mas “pani” pode ser frigideira também, esses nomes técnicos de cozinha são muito complexos.
Tiago Capixaba
»ponto pra vc