Seguindo a tradição recente de postar traduções dos últimos artistas que meus colegas de Invasões levantaram, temos hoje a tradução da música “Wêr Bisto”, a mais conhecida da banda Twarres, cantada em frísio. Aproveito para alertar o Capixaba para não esperar muito da nova fase do Twarres, mesmo na fase Sandy & Sênior. É que a imensa maioria das músicas do Twarres é em inglês, como “She Couldn’t Laugh”, “Children” e “We’re alone”, e no novo CD a situação não deve mudar muito. Vamos torcer que venham mais músicas em frísio, ou mesmo em holandês, o que já estaria ótimo.

Wêr Bisto – Onde Estás

Doe’t ik dy seach lang ferlyn / Faz muito tempo que te vi
wat docht it dochs sear, as ik d’r wer oan tink / Como dói tanto quando penso em ti de novo
Ik sjoch dy, ik hear dy, ik fiel dy eltse kear opnij / Vejo-te, ouço-te, sinto-repetidas vezes

Hjir bin ik, wêr bisto / Aqui estou eu, onde estás?
It is al lang lyn / Já faz tanto tempo

Hjir bin ik, wêr bisto / Aqui estou eu, onde estás?
It is te lang lyn / Faz tempo demais

Do bist net oars dan leaf / Não eres nada além de doce
Want do dochst gewoan neat ferkeard / Porque nada fazes de errado
Ik hold fan dy, so asto bis / Amo-te como és
Datst dat dan wol efkes witst / Podes ter certeza disto